Oldal kiválasztása

Szövegelős szerda: I have a dream

Van egy álmom: mégpedig az, hogy megtanulok rendesen angolul. Hogy miért? Mert a magyar kommunikáció jelentős része angol nyelven folyik. Azt már megszoktam, hogy a különböző szakmai berkekben átadott információkat csak nyelvi szótárral a kezemben tudom értelmezni. Már azon sem háborgok, hogy az újságcikkekben idézett mondatokat nem fordítják le és fogalmazzák meg jelentésüket az olvasók számára zárójelben, hiszen természetes, hogy mindenki ért ezen a világnyelven.

Egyre több azonban az angol nyelven megalkotott, magyar embereknek szóló hirdetés. Ismerősöm, aki gyönyörű kézműves termékeket készít, szintén azon lamentál, hogy a védjegyéül szolgáló logójához angol szöveget társít. Kérdezem tőle, kik jelentik a célcsoportját, akiknek szánja portékáit, megértik-e az üzenetét? Értem én, hogy sok esetben az adott nyelven kifejezett tartalom azokkal a szavakkal, netán nyelvi játékot belecsempészve ütős, és esetleg magyarra fordítva suta, esetlen. De amikor magyar terméket magyar embereknek szeretnénk eladni, akkor érdemes megfontolni, hogy használjunk-e idegen szavakat. Több lesz-e az ajánlás, a marketing, a reklám, ha ugyan hangzatos a szlogen, de nem ér célba, mert értelmezésbeli nehézségek adódnak?

Szeretem a magyar nyelvet a maga játékosságával, sajátos szófordulataival, nyelvi leleményeivel. Hadd idézzem az egyik kedvenc reklámszövegemet, ami szerintem zseniális és minden benne van: „Bemegyek. Kijövök. De milyen jól kijövök, ha bemegyek.” Csak néhány szó, de mindenki érti, miről van szó. Pedig magyarul van.